法律文献引证注释规范(建议稿) 第六章 国外主要法律引注标准简介与参考
2007/12/5 17:21:00  点击率[6743]  评论[0]
【法宝引证码】
    【学科类别】法律信息
    【写作时间】2007年
    【全文】

    本章简单介绍用外文书写法律文书并在国外发表或出版时,应如何引注所引用的文献。各个国家总有自己的文献引注标准,甚至有些国家单单在法律引注方面就有数个标准,如美国法学院办的法学评论大多采用《蓝皮书:统一注释体系》(The Bluebook: A Uniform Citation System),The Bluebook: A Uniform Citation System (Cambridge, Mass.: Harvard Law Review Association, 1991—) (Compiled by the editors of the Columbia Law Review, the Harvard Law Review, the University of Pennsylvania Law Review, and the Yale Law Journal).而法律出版社则用各自的引注标准(当然,这些出版社的引注标准与《蓝皮书:统一注释体系》的标准很相似)。所以,当您要用外文书写法律文书并在国外发表或出版时,应当向出版社或杂志社询问引注标准,或采用该国法律界最通行的引注标准。 

      法国和德国没有专门用于法律文书的引注指南或标准。在法国,法律文书的引注标准主要是按一本称为《如何引注文献》(Comment rédiger une bibliographie)的引注指南来引注的,但该书不是专门为法律学科设立。德国的情况也是如此,它只有一些书籍介绍德国法律术语专有名词的缩略语,如  Kirchner/Butz: Abkürzungsverzeichnis der Rechtssprache (Berlin: De Gruyter Recht, 2003)。与法国、德国相反,日本和英美法系主要国家都有一套比较通行的法律引注标准。以下介绍在美国、英国、日本法律界最通行的引注标准,以供参考。 

      一、 美国《蓝皮书》有关美国法律文献的引注规则 

      在美国法律界最通行的引注标准是《蓝皮书:统一注释体系》,简称《蓝皮书》。《蓝皮书》是由哈佛、耶鲁、哥伦比亚和宾夕法尼亚这四所大学的法学评论社的编委会联合制定的,并由哈佛大学法学评论社出版发行。为了自身的经济利益和版权保护,《蓝皮书》没有网络版。在其网站上(http://www.legalbluebook.com/),仅有非常简单的介绍和订购信息。目前,最新版的《蓝皮书》是于2005年出版的第18版,其篇幅有415页之长。在此,根据《蓝皮书》中的引注规则,列举一些实例作为参考。 

      (一) 成文法 

      美国是一个联邦制的国家,联邦政府和各州政府都有各自的立法权。所以美国的成文法可包括联邦和各州的法律和行政法规。美国的成文法不仅按编年体的方式(即按通过的时间顺序)汇编成册,如《美国联邦法律总汇》(United States Statutes at Large),还按主题分类的方式将所有当年通过的法律分别编入法典里,如《美国法典》 (United States Code)。因此,按主题编纂的《美国法典》方便检索现行有效的法律,而按编年体方式汇编的《法律总汇》则方便汇集法律和检索旧的法律。所以引注法典中的条文和单行法律法规是不一样的。 

      1. 宪法 

      基本引注要素和格式: 

      《美国宪法》的缩写,条款。 

      《美国宪法》第14修正案第2条,引注为: 

      例: 

      U.S. Const. amend. XIV, §2. 

      2. 《美国法典》(United States Code) 

      基本引注要素和格式: 

      卷号 《美国法典》的缩写 条款号 (出版年份)。 

      《美国法典》第19篇,第2411条(2000年版),引注为: 

      例: 

      19 U.S.C. §2411 (2000).  

      3. 单行法律 

      基本引注要素和格式: 

      法律名称及其颁布年份,公法号,条款号,卷号美国《法律总汇》(Statute at Large)的缩写 条款号 (颁布年份) (修改 卷号《美国法典》简称条款号)。 

      1996年经济间谍法,公法104—294号,第201条,《法律总汇》第110卷,第3488页、第3491页 (1996年) [修改《美国法典》第18篇1030(e)(2)条],引注为: 

      例: 

      Economic Espionage Act of 1996, Pub. L. No. 104—294, §201, 110 Stat. 3488, 3491 (1996) [amending 18 U.S.C. §1030(e)(2)]. 

      4.  《美国联邦行政法典》(Code of Federal Regulations) 

      基本引注要素和格式: 

      卷号《美国联邦行政法典》的缩写条款号 (出版年份)。 

      [注意]:《美国联邦行政法典》每年全套更新一次,所以最好是引注最新版的法典。 

      《美国联邦行政法典》第7篇第319条(2004版),引注为: 

      例: 

      7 C.F.R. §319 (2004).  

      如果知道行政规章的名称,应加上。 

      例: 

      FTC Credit Practices Rule, 16 C.F.R. §444 (2004). 

      引注尚未编入《美国联邦行政法典》的行政法规时,应注明《法规名称》、卷号《联邦公报》(Federal Register or Fed. Reg.)首页、引文页(出版年份)(将被编入《美国联邦行政法典》的篇、部)。 

      例: 

      Importation of Fruits and Vegetables, 60 Fed. Reg. 50, 379, 50, 381 (2004) (to be codified at 7 C.F.R. pt.300). 

      5. 美国州成文法 

      美国有50个州,各州的法典名称都不尽相同。如有《蓝皮书》,应参阅其中的“表一:美国司法管辖区各州法律出版物一览表”(Table 1: United State Jurisdictions)。 

      基本引注要素和格式: 

      州法典简称 条款 (最新出版年份)。 

      《密苏里州修正法典》(Missouri Revised Statute)“统一商法典”第二章第207条,应,引注为: 

      例: 

      Mo. Rev. Stat. §400.2~207 (2004). 

      (二) 判例 

      西方集团出版社(West Group,前称West Publishing)汇编出版的“国家判例汇编系列”(National Reporter System)是美国最全面和权威的判例出版物。它不仅包括所有联邦判例,也包括每个州的判例。所以,最好是引注西方集团出版社出版的判例汇编。 

      1. 联邦判例 

      基本引注要素和格式: 

      《原告名诉被告名》,卷号判例集简称,页码[法院名简称(最高法院可免) 判决年份]。 

      《布朗诉教育局》,《美国最高法院判例汇编》,第349卷,第94页(1955年),引注为: 

      例: 

      Brown v. Board of Education, 349 U.S. 294 (1955).  

      《麦克亨利诉佛罗里达州律师协会》,《联邦判例汇编 (第三系列)》,第21卷,第1038页 (第11巡回上诉法院,1994年), 引注为: 

      例: 

      McHenry v. Florida Bar Association, 21 F.3d 1038 (11th Cir. 1994).  

      2. 州判例 

      West集团出版社将美国各州分成7个区域,然后将各个区域里的地方判例分别汇编成7个区域性的判例汇编,即《大西洋判例汇编》(Atlantic Reporter)、《东南判例汇编》(South Eastern Reporter)、《南方判例汇编》(Southern Reporter)、《东北判例汇编》(North Eastern Reporter)、《西南判例汇编》(South Western Reporter)、《西北判例汇编》(North Western Reporter)和《太平洋判例汇编》(Pacific Reporter)。同时,西方集团出版社还汇编出版了一些州的判例汇编,如《加州判例汇编》(California Reporter);有些州政府还汇编出版了各自官方版的判例汇编。所以,可根据判例汇编的版本来引注。 

      基本引注要素和格式: 

      原告名诉被告名,卷号,判例集简称,页码[州名简称 法院名简称(地方最高法院可免) 判决年份]。 

      登载在《东北判例汇编》(North Eastern Reporter)第二系列,第707卷,第189页的伊利诺伊州第一区上诉法院判决的“MBNA AM银行诉卡多索案”,引注为: 

      例: 

      MBNA AM. Bank,N.A. v. Cardoso, 707 N.E.2d 189 (Ill. App. 1st Dist. 1998). 

      (三) 著作 

      基本引注要素和格式: 

      作者,书标题  引文页 (版本,出版社,出版年份)。 

      例: 

      Lynn M. LoPucki & Elizabeth Warren,Secured Credit: A Systems Approach 700 (3d ed.,Aspen L. & Bus. 2000). 

      (四) 杂志文章 

      基本引注要素和格式: 

      作者,文章标题,卷号 杂志名称的缩写 文章的头页,引文页(出版年份)。 

      例: 

      L. Ray Patterson, Legal Ethics and the Lawyer's Duty of Loyalty, 29 Emory L.J. 909, 915 (1980).  

      二、 美国《蓝皮书》有关中国法律文献的引注规则 

      鉴于现在不少中国法律人用英文写文章、书在美国出版发表,或书写其他法律文书与美国的司法部门、商人、律师交往。所以,这一节专门介绍如何按美国《蓝皮书》的要求,来引注中国法律文献。以下规则结合了中国法律文献的特点与《蓝皮书》2005年第18版第258—263页中的有关中国法律文献引注的规定。《蓝皮书》中有关中国法律文献的引注规定是由马伟龙先生(William McCloy)起草的。马伟龙先生是美国法律图书馆界知名的中、日、韩法律文献专家,现任美国华盛顿州立大学法学院玛丽安•高德•加乐加法律图书馆(Marian Gallergher Law Library, University of Washington School of Law)东亚法馆员。 

      (一) 专门规则 

      《蓝皮书》不仅规定了美国法律文献的引注要素和格式,也制定了外国和国际法律文献引注的标准,而且列举了36个主要国家和地区(包括中华人民共和国、香港和台湾地区)的法律文献引注的特别规则。根据《蓝皮书》的有关规则,引用中国法律文献时,首先要注意以下几个专门规则: 

      1. 引用的文献为中文 

      当引用的文献为中文时,要根据《蓝皮书》中有关中文的罗马化(Romanize or transliterate)拼音和专有名词的缩略语来引注。通常应在题名和专有名词的汉语拼音后用方括号加上英文翻译,但是不能单注英文翻译而不注中文的罗马化拼音。为了方便读者明白中文的原来意思或核对原文或根据编辑的要求,作者可在汉语拼音后用方括号加上中文原文。 

      干朝端:《建立以判例法为主要形式的司法解释体制》,载《法学评论》2001年第3期,第137—139页。可引注为: 

      例: 

      Gan Chaoduan, Jian li yi pan li fa wei zhu yao xing shi de si fa jie shi ti zhi [Establishment of a Judicial Interpretation System Primarily Based on Case Law], 2001:3 Fa xue ping lun [Law Review] 137—139. 

      或 

      Gan Chaoduan (干朝端), Jian li yi pan li fa wei zhu yao xing shi de si fa jie shi ti zhi [Establishment of a Judicial Interpretation System Primarily Based on Case Law] [建立以判例法为主要形式的司法解释体制], 2001:3 Fa xue ping lun [Law Review 《法学评论》] 137—139. 

      但不可引为: 

      Gan Chaoduan, Establishment of a Judicial Interpretation System Primarily Based on Case Law, 2001:3 Law Review 137—139. 

      2. 中文文献罗马拼音标准 

      应将所有标题、姓名等中文,用罗马拼音将它们罗马化,如“刑法”罗马化为:“Xing fa”。即使是引用台湾或香港地区的中文文献,仍然用大陆的罗马拼音为罗马化的标准。但是拼音字母的排列和大小写,则要根据美国国会图书馆制定的《最新中文罗马化指南》(New Chinese Romanization Guidelines)(http://www.loc. gov/catdir/pinyin/pinyin.html#docs)书写。除人名、专有名词和地名以外,拼音应按每个汉字分开。拼音应按每个汉字分开,虽然不符合中文拼音的习惯,但因为现在所有美国图书馆及OCLC(全球最大的文献目录系统)的中文文献的编目都采用美国国会图书馆的这一规定,如不这么做,读者就不一定能在美国的机读目录的系统(online public access cataloging systems)中找到引注的文献。同时,只有姓名和专有名词,每个拼音组词的第一个拼音字母需要大写,而地名、组织名、机构名、书名、杂志名、文章标题、法规名的第一个字的拼音字母才需要大写,其他只要小写。 

      例: 

      邓小平 

      Deng Xiaoping 

      中华人民共和国 

      Zhonghua Renmin Gongheguo  

      商业部 

      Shang ye bu 

      广州市中山经济技术咨询服务中心 

      Guangzhou Shi Zhongshan jing ji ji shu zi xun fu wu zhong xin 

      中国法律年鉴 

      Zhongguo fa lü nian jian 

      3. 省略  

      如果“中华人民共和国”及其汉语拼音或英文出现在政府部门名、法律法规、判例中, 

      例: 

      中华人民共和国 

      People's Republic of China... 

      Zhonghua Renmin Gongheguo... 

      PRC... 

      ...of the People's Republic of China 

      ...of the PRC 

      引注时,可将它们省略掉。 

      但是当“中华人民共和国”及其汉语拼音或英文出现在书名或文章标题中时,不要将它们省略掉。在任何情况下,都不要省略“China”、“中国”、“Zhongguo”、“national”、“国家”、“guo jia”、“state”等。如有说明的必要,可在引注后用括号加上(P.R.C.)。 

      例: 

      Law on Resident Identity Cards(P.R.C.). 

      不用:Law of the People's Republic of China on Resident Identity Cards. 

      Labor Law (P.R.C.). 

      不用:Labor Law of the People's Republic of China. 

      不用:PRC Labor Law. 

      例: 

      居民身份证法  

      Ju min shen fen zheng fa(P.R.C.) 

      Decision of the Standing Committee of the Nat'l People's Cong. on Revising the Regulations on Administrative Penalties for Public Security(P.R.C.). 

      不用:中华人民共和国居民身份证法 Zhonghua Renmin Gongheguo ju min shen fen zheng fa 

      不用:Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security. 

      4. 引注案例名称时,如果案例名含有案由 

      只须注明当事人名。如:《大洋公司诉黄河公司专利实施许可合同纠纷案》,只须注明, Dayang gong si su Huanghe gong si[大洋公司诉黄河公司]。 

      例: 

      王利毅、张丽霞诉上海银河宾馆赔偿纠纷案 

      用:Wang Liyi, Zhang Lixia su Shanghai Yin He bin guan [Wang Liyi & Zhang Lixia v. Shanghai Silver River Hotel 王利毅、张丽霞诉上海银河宾馆] 

      不用:Wang Liyi, Zhang Lixia su Shanghai Yin He bin guan pei chang jiu fen an [Case of Damages Compensation:Wang Liyi & Zhang Lixia v. Shanghai Silver River Hotel 王利毅、张丽霞诉上海银河宾馆赔偿纠纷案] 

      5. 缩略词语的运用 

      《蓝皮书》鼓励无论何种语言,在引注法院、政府机构、期刊时,应尽力采用官方的英文缩略词语,如果没有官方的英文缩略词语,则采用常用的英语缩略词语。《蓝皮书》的附表5(Table 5)至附表13(Table 13)都是有关法律缩略词语的对照表。如果引注者手头上没有任何英语缩略词语对照表,可采用全称,或在第一次采用全称时,可在全称后面用括号加上自定的缩略词, 

      例: 

      Zhongguo ren min zheng zhi xie shang hui yi quan guo wei yuan hui [中国人民政治协商会议全国委员会 the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference](hereinafter “the Nat'l Comm. of CPPCC”)。 

      请注意不要缩略引文标题中的部分名词,如不要将《第十届全国人民代表大会第二次会议表决议案办法》(Di shi jie quan guo ren min dai biao da hui di er ci hui yi biao jue yi an ban fa)缩略为《第十届全国人大第二次会议表决议案办法》(Di shi jie quan guo ren da di er ci hui yi biao jue yi an ban fa)。《蓝皮书》还列举了一些有关中国司法、政府机关、公报等常用的法律名词的英文缩略词语,请见本书附录二。 

      (二) 中华人民共和国宪法 

      中文版宪法引注格式: 

      Xian fa [Constitution] art. 35, § 1 (1982) (P.R.C.). 

      英文版宪法引注格式: 

      Constitution art. 35, § 1 (1982) (P.R.C.). 

      (三) 法律法规 

      1. 中文文献引注规则  

      中文法规名称的汉语拼音 [英文翻译] (制定或颁布权力机关,发布日期,生效日期)(P.R.C.),即: 

      Chinese name of legal document in pinyin [translated or shortened name in English] (enacting/adopting authority, promulgation date, effective date) (P.R.C.). 

      例: 

      《立法法》 

      Li fa fa [Legislation Law] (promulgated by the Standing Committee of the Nat'l People's Cong., Mar. 15,  2000, effective July 1, 2000) 2000 STANDING COMM. NAT'L PEOPLE'S CONG. GAZ. 112 (P.R.C.). 

      《居民身份证法》 

      Ju min shen fen zheng fa [Law on Residential Identification Card] (promulgated by the Standing Comm. of the Nat'l People's Cong., June 28, 2003, effective on Jan. 1,  2004) CHINALAWINFO(last visited Nov. 16,  2004) (P.R.C.). 

      《残疾人保障法》 

      Can ji ren bao zhang fa [Law on the Protection of Disabled Persons] (promulgated by the Standing Committee of the Nat'l People's Cong.,  Dec. 28,  1990, effective May 15,  1991), translated in Laws and Regulations of the People's Republic of China(loose-leaf) (Beijing: China Legal Publishing House, 2001) (P.R.C.). 

      《药品监督行政处罚程序规定》 

      Yao pin jian du xing zheng chu fa cheng xu gui ding [Provisions on Procedures for Administrative Penalties of Drug Supervision] (promulgated by the State Food & Drug Administration, Mar. 28, 2003, effective July 2, 2003) CHINALAWINFO(last visited Nov. 16,  2004) (P.R.C.).  

      2. 引用文献为英文翻译 

      如果引用的文献为英文翻译版本或中英对照版本,用登在《北大法律信息网》上(Chinalawinfo.com)中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编(1999)》中的《中华人民共和国合同法》为例,可按以下两种引注规则处理: 

      (1) 单引英文翻译版本而不引中文版本: 

      例: 

      Contract Law (promulgated by the Nat'l People's Cong., Mar. 15, 1999, effective Oct. 1, 1999) art. 38, translated in LawInfoChina (last visited August 15, 2005) (P.R.C.). 

      He dong fa [Contract Law] (promulgated by the Nat'l People's Cong., Mar. 15, 1999, effective Oct. 1, 1999), art. 38, 1999 She wai fa gui hui bian 85 (P.R.C.). 

      (2) 或同时引注中文原文和英文翻译版本: 

      例: 

      He dong fa [Contract Law] (promulgated by the Nat'l People's Cong., Mar. 15, 1999, effective Oct. 1, 1999), art. 38, 1999 She wai fa gui hui bian 85, translated in LawInforChina (last visited August 15, 2005) (P.R.C.). 

      如果引用的文献有英文翻译版本,且英文翻译版本具有权威性,应尽量引用该英文翻译版本。如在引用法律和法规时,若引用的法律法规的英文版本包含在人大常委会法工委编译的《中华人民共和国法律(英文)》(Laws of the People's Republic of China)里,可引注该出版物。但是,《中华人民共和国法律(英文)》自1987年以来,每年才出版1册,而且英文翻译的中国法律法规毕竟有限。国内目前最大的英文版的中国法律数据库是在北大法律信息网的英文网站上的 “Laws and Regulations”(http://www.lawinfochina.com),虽然不是官方的翻译版本,但因其翻译较准确,所以建议应尽量引注该网站上的英文版的中国法律法规。如果引用的法律文献能在其他出版物或网站上找到,也可注明英文翻译版本的出版物或网站。 

      《中华人民共和国反不正当竞争法》的英文翻译出版在由美国William S. Hein出版公司出版的Competition Law in China 一书中,该法律英文翻译版的引用,可引注为: 

      例: 

      The Anti Unfair Competition Law of the PRC (promulgated by the Standing Comm. Nat'l People's Cong., Sept. 2, 1993) translated in Chaowu Jin & Wei Luo, Competition Law in China 211 (Hein, 2002) (P.R.C.). 

      在北大法律信息网的英文网站上有《建设项目用地预审管理办法》的英文翻译,该法可引注为: 

      例: 

      Measures for the Administration of Preliminary Examination of the Land Used for Construction Projects (promulgated by the Ministry of Land and Resources, Oct. 29, 2004, effective Dec. 1, 2004) translated in LawInfoChina (last visited July 18, 2006) (P.R.C.). 

      (四) 案例、审判文书、裁判文书 

      中文案例引注格式: 

      汉语拼音案例名 [可加英文翻译/中文原文] (法院,判决年)(PRC)可加引源。  

      或 

      汉语拼音案例名 [可加英文翻译/中文原文] 判例汇编(法院,判决年)(PRC)。 

      例: 

      《大洋公司诉黄河公司专利实施许可合同纠纷案》 

      Dayang gong si su Huanghe gong si [Dayang Co. v. Huanghe Co.  大洋公司诉黄河公司] (Supreme People's Court,  2003) (P.R.C),  available at http://law.chinalawinfo.com/newlaw2002 /SLC/SLC.asp?Db=cas&Gid=33555140 (last visited December 7, 2004). 

      《王利毅、张丽霞诉上海银河宾馆赔偿纠纷案》 

      Wang Liyi, Zhang Lixia su Shanghai Yin He bin guan [Wang Liyi & Zhang Lixia v. Shanghai Silver River Hotel 王利毅、张丽霞诉上海银河宾馆] 2001 Supreme People's Court Gazette.  55 (Supreme People's Court, 2001) (P.R.C.). 

      《国债回购争议仲裁案裁决书》 

      Guo zhai hui gou zheng yi zhong cai an cai jue shu [Arbitration Award on the Dispute of National Debat Buy-back 国债回购争议仲裁案裁决书] (Zhongguo guo ji jing ji mao yi zhong cai wei yuan hui [China International Economic and Trade Arbitration Commission 中国国际经济贸易仲裁委员会],2001.11.08)(载《北大法律信息网》,北法仲裁234881295)]。 

      《电梯货款争议仲裁案裁决书》 

      Dian ti huo kuan Zheng yi zhong cai an cai jue shu [Arbitration Award on Elevator Loans Dispute 电梯货款争议仲裁案裁决书2000/8/31] [Zhongguo guo ji jing ji mao yi zhong cai wei yuan hui cai jue shu hui bian 2004.4][Arbitration Award Compilation of the China International Economic and Trade Arbitration Commission《中国国际经济贸易仲裁委员会裁决书汇编(2000.4)》第2184页,法律出版社,2004]。 

      (五) 著作 

      中国人名包括作者姓和名的汉语拼音顺序,应按汉语的习惯。 

      例: 

      Zhu Sanzhu, Securities Regulation in China 8—13 (2001). 

      Zhu Sanzhu, supra note 31, at 127. 

      中文著作有撰稿人的基本引注要素和格式: 

      作者汉语拼音姓名,汉语拼音著作题名[可加英文翻译/中文原文] 引文页(出版社,出版年份)。 

      例: 

      Wang Liming [王利明], Si fa gai ge yan jiu [Judicial Reform Studies《司法改革研究》] 197 (Fa Lü chu ban she, 2000). 

      He Weifang [贺卫方], Si fa de li nian yu zhi du [Judicial Concepts and System《司法的理念与制度》] 122 (Zhongguo zheng fa da xue chu ban she, 1998). 

      中文著作的基本引注要素和格式: 

      汉语拼音著作题名[可加英文翻译/中文原文] 引文页(主编汉语拼音姓名 et al. ed., 出版社,出版年份)。 

      Zhongguo fa zhi tong shi [Chinese Legal History 《中国法制通史》] vol. 9, at 295—297 (Zhang Jinfan, et al. ed. [张晋藩等编], Fa lü chu ban she, 1999). 

      Xin Zhongguo fa zhi jian she 40 nian yao lan (1949—1988) [the Outlines of the Forty Years of Legal Construction in New China (1949—1988) 《新中国法制建设四十年要览 (1949—1988)] 》85 (Qun zhong chu ban she, 1990). 

      引注名人的著作时,无须引注作者姓名。 

      《湖南农民运动考察报告》,载《毛泽东选集》,第20—23页 (人民出版社,1964),引注为: 

      例: 

      Hunan nong min yun dong kao cha bao gao [The Study on Hunan Peasants' Movement],  in Mao Zedong Xuan Ji [The Collection of Mao Zedong's Works] 20—23 (Ren min chu ban she, 1964). 

      (六) 杂志文章 

      美国大多数的期刊每年为一卷(volume),每卷可有数期(issues)(如月刊每卷有12期、季刊每卷有4期),同一卷中从第一期到最后一期都采用连续的页码。所以,《蓝皮书》规定,期刊的卷和期的引注格式主要是:卷号,杂志名称文章的头页,引文页(出版年份)。 

      但是中国的期刊大都是每一期有个期号和总期号,而且每一期的页码都是从第一页开始。在这种情况下,中国期刊的引注格式可以是:年月或年:期号 杂志名称的汉语拼音(可加文章标题的英文翻译)文章的头页,引文页;或总期号,杂志名称的汉语拼音[可加文章标题的英文翻译] 文章的头页,引文页(出版年月)。 

      引注基本要素和格式: 

      作者姓名的汉语拼音,文章标题的汉语拼音[可加文章标题的英文翻译],卷号或年月或年:期号 杂志名称的汉语拼音[可加文章标题的英文翻译] 文章的头页,引文页(出版年份)。 

      2001年第3期《法学评论》中的《建立以判例法为主要形式的司法解释体制》一文可引注为: 

      例: 

      Gan Chaoduan [干朝端], Jian li yi pan li fa wei zhu yao xing shi de si fa jie shi ti zhi [Establishment of a Judicial Interpretation System Primarily Based on Case Law  建立以判例法为主要形式的司法解释体制],  2001:3 Fa xue ping lun [Law Review 《法学评论》] 137,  139. 

      2002年11月《法律与生活》中《“先例判决”震动法律界》一文可引注为: 

      例: 

      Cao Yong & You Wenli[曹永、游文丽], “Xian li pan jue” zhen dong fa lü jie [“先例判决” 震动法律界 or the Adoption of “Judgments as Precedence” Shock the Legal Community] 2002—11 Fa lü yu sheng huo [Law and Life or《法律与生活》] 4. 

      Han Junjie [韩俊杰], Henan Li Huijuan shi jian zai qi bo lan [The Case of Henan's Li Huijuan Stirs up again《河南李慧娟事件再起波澜》] (February 6, 2004), reported at the website of Zhongguo qin nian bao [China Youth Daily or《中国青年报》] at http://www.cyol.com/zqb/gb/zqb/ 2004-02-06/content_ 813990.htm(last visited 2/12/04). 

      Jia Wei [贾纬], Cai yong ji ti su song tiao jian shang bu ju bei [采用集体诉讼条件尚不具备 or Conditions for Adopting the System of Group Actions Are Not Ready Yet],  October 29,  2002 Zhongguo zheng quan bao [China Securities or《中国证券报》] Electronic Version, at http://www.stocknews.com.cn /ztyj/zqsc/ 200210291161.htm(last visited Nov. 18,  2004). 

      三、 美国《蓝皮书》有关国际法律文献的引注规则(一) 国际条约或公约按照《联合国宪章》(the Charter of the United Nations)第102条的有关规定, 联合国的会员国要尽快向联合国秘书处报备双边和多边条约,而联合国秘书处则要及时出版所有的条约和公约,并提供和出版英文和法文版的条约和公约集,即《联合国条约系列集》(United Nations Treaty Series or U.N.T.S. for short)。所以当引用中国签订的国际条约或公约时,如有可能,应尽量引用《联合国条约系列集》里的英文版本,即:xxx 卷U.N.T.S. xxx页。 

      1. 双边条约的基本引注要素和格式: 

      name of agreement(条约或公约标题)date of signing(签订日期)China-the short form of the foreign country's name article cited(引注条文条码)publication source(出版源)。 

      Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of China with Respect to Mutual Exemption from Taxation on Transportation Income of Shipping and Air Transport Enterprises, March 5, 1982,引注为: 

      例: 

      Agreement with Respect to Mutual Exemption from Taxation on Transportation Income of Shipping and Air Transport Enterprises, March 5, 1982, China-U.S., art. 3, 2014 U.N.T.S. 423. 

      《中华人民共和国和泰王国引渡条约》第5条(1994.03.05) (载《北大法律信息网》,北法条约1565),可引注为: 

      例: 

      Treaty of Extradition, March 5, 1994, China-Thailand, art. 5, available at Chinalawinfo.com. 

      2. 多边条约或国际公约的基本引注要素和格式: 

      name of agreement(条约或公约标题)date of signing(签订日期)article cited(引注条文条码)publication source(出版源)。 

      例: 

      Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, opened for signature July 1, 1968, 729 U.N.T.S. 161. 

      Intergovernmental Agreement on the Asian Highway Network, November 18, 2004, available at the United Nations, http://untreaty.un.org/English/notpubl/XI_B_34_E.pdf. 

      Shanghai Cooperation Organization's Charter(SCO) [《上海合作组织成员国元首宣言》], May 29, 2003, available at the Chinalawinfo.com. 

      U.N. Convention on International Sale of Goods [《联合国国际货物销售合同公约》], 1980, art. 5. 

      (二) 国际判例 

      按《蓝皮书》的规定,国际判例的基本引注格式和美国判例相似,即判例名或原告名 v. 被告名 判例集的卷页 (年月). 

      1. 国际法院(International Court of Justice and Permanent Court of International Justice) 

      例: 

      Military and Paramilitary Activities (Nicar. v. U.S.), 1986 I.C.J. 14 (June 27). 

      2. 欧盟法庭(Court of Justice of the European Communities) 

      例: 

      Case C-213/89, Inter-Am. C.H.R. 61, OEA/ser.I./R.19.23, doc. 25 rev. 3 (1969). 

      3. 欧洲人权法庭(European Court of Human Rights) 

      例: 

      Ireland v. United Kingdom, 23 Eur. Ct. H.R. (ser. B) at 3 (1976). 

      (三) 联合国文献 

      1. 联合国大会决议的引注格式 

      resolution number(决议号码),issuing organ(发布机构),session number(第×次会议),supplement containing the resolution(含有决议的补充文件),page cited (引文页),U.N. document number(联合国文件编码) year of resolution(决议年份).  

      例:  

      G.A. Res. 832, U.N. GAOR, 9th Sess., Supp. No.21, at 19, U.N. Doc. A/2890 (1954). 

      2. 联合国官方档案 (United Nations Official Record)引注格式 

      例: 

      U.N. GAOR, 10th Sess., Supp. No. 6A, at 5, U.N. Doc. A/2905 (1955). 

      3. 《联合国宪章》(U.N. Charter)引注格式 

      例: 

      U.N. Chater art.2, para. 4. 

      四、 英国 

      在英国,最著名的法律引注标准是《牛津法律权威引注标准》(The Oxford Standard for the Citation of Legal Authorities) 简称 OSCOLA。它是由牛津大学法学院的《英联邦法律杂志》社(Oxford University Commonwealth Law Journal)在与主要法律出版社协商之后制定的,并登在其网站上(http://denning.law.ox.ac.uk/published/oscola.shtml)。  

      (一) 英国成文法 

      英国成文法只是汇编成册,但没有法典化,所以引注时,应加上单行法律的名称。 

      基本引注要素和格式:  

      法律名称及其颁布年份,UK(大不列颠简称) 章序号。 

      英国“1992年社会保险缴纳与福利法”第四章,引注为: 

      例: 

      Social Security Contributions and Benefits Act 1992 (UK) c 4. 

      (二) 判例 

      基本引注要素和格式: 

      原告名v.被告名(判决年份)卷号,判例集简称,页码(法院名简称)。 

      Gotha市 诉 Sotheby 1998年《判例周报》第1卷,第114页 (上诉法院),引注为: 

      例: 

      Gotha City v. Sotheby's [1998] 1 WLR 114 (CA). 

      (三) 著作 

      基本引注要素和格式: 

      作者 书标题(版本出版社出版地出版年份) 引文页。 

      例: 

      JH Baker An Introduction to English Legal History (3rd edn Butterworths London 1990)[10]—[14]. 

      (四) 杂志文章 

      基本引注要素和格式: 

      作者,“文章标题”,(出版年份) 卷号 杂志名称的缩写 文章的头页,引文页。 

      例: 

      D Chalmers and R Schwartz,“Rogers v Whitaker and Informed Consent in Australia: A Fair Dinkum Duty of Disclosure”, (1993) 1 Medical L. Rev. 142, 142.  

      五、 日本 

      20世纪80年代末,日本主要法律书籍和杂志出版社的编辑们成立了一个委员会(日文原文为“法律編集者懇話会”)来制定一套统一的法律引注指南,并于1989年编著出版了《法律文献等之引用方法(试案)》[《法律文献等の出典の表示方法(试案)》],该引注方法得到了众多的日本法学协会的接受,从而成为日本统一的法律引注指南。该引注方法于1993年和1997年被修订改版过两次,自1998年以来,每年根据法律界的建议更新一次。《法律文献等の出典の表示方法》的全文登在神户大学法学院的网站上(http://www.law.kobe-u.ac.jp/citation/mokuji.htm)。 

      (一) 成文法 

      日本《法律文献等之引用方法》只规定引注法律时,应按其制定的“法例名の略語”(法令简称)引注法律名称,但没有具体规定如何引注条款和年份,如:“行政事件诉讼法” 为“行诉”,“行政不服审査法”为“ 行审”。 

      (二) 判例 

      日本《法律文献等之引用方法》只规定引注判例时,应按其制定的“判例集•判例评釈书志の略称”(判例集•判例分类分册简称)来引注判例汇编及其年代、卷、号、页,但没有具体规定如何引注判例名称。 

      基本引注要素和格式: 

      法院名简称判决年日月判例集简称卷号开始页码引文页码。 

      《最高裁判所裁判集(民事集)》37卷8号判例开始页1282页引文页:1285页 昭和58年10月7日,引注为: 

      例: 

      最判昭和58年10月7日民集37卷8号1282页(1285页)。 

      (三) 著作  

      基本引注要素和格式: 

      执笔者名“书名” 引文页 (出版社、版本、发行年)。 

      例: 

      三ケ月章“民事诉讼法”第125页 (弘文堂、第3版、1992年)。 

      (四) 杂志文章 

      基本引注要素和格式: 

      执笔者名“论文名”杂志名卷号(发行年) 引文页。   

      例: 

      末弘严太郎“物权的请求权理论の再检讨”法时11卷5号 (1939)1页以下。 

      


    本网站文章仅代表作者个人观点,不代表本网站的观点与看法。
    转载请注明出自北大法律信息网
0
相关文章:
北大法律信息网
www.chinalawinfo.com
法律动态
网站简介
合作意向
网站地图
资源导航
版权声明
北大法宝
www.pkulaw.cn
法宝动态
法宝优势
经典客户
免费试用
产品服务
专业定制
购买指南
邮件订阅
法律会刊
北大英华
www.pkulaw.com
英华简介
主要业务
产品列表
英华网站
联系我们
用户反馈
返回顶部
二维码